دعا، باگ
امروز دو نفر بدون اینکه من ازشون بخوام برام دعا کردن :) از صمیم قلب. من هم ازشون ممنونام. چون این دعاها خیلی برای من ارزش دارن. تازه نفر دوم گفت تا حالا نشده برای کسی از ته دل دعا کنه و برآورده نشه : ) خوشحال شدم، خیلی
حالا خواستم یه چیز دیگه بگم. داشتم فکر میکردم جملهی زیر به انگلیسی چی میشه؟
«اگر فکر نکنی، انجام ندادن هر کاری ممکنه برات عذاب بشه»
منظورم بیشتر قسمت دوم جملهاس. «انجام ندادن هر کاری» چی میشه به انگلیسی؟ چیزهای زیر به ذهنام رسید، ولی هرکدوم یه معنی بیربط میده:
not doing everything might make you feel guilty
این که یعنی «همه کاری نکردن»not doing anything …
این هم که میشه «هیچ کاری نکردن»doing not everything ...
این هم که یعنی «هر کاری نکردن»پس چی میشه؟ شما میتونید کمکام کنید؟ الان که فکر میکنم میبینم شاید نشه هیچوقت این عبارت رُ به انگلیسی ترجمه کرد. یعنی گرامر زبان انگلیسی باگ داره؟
پ.ن.
فکر کردم ممکنه این درست باشه، شاید
Not doing something every now and then, might make you feel guilty